跳转到内容

讨论:侍魂系列角色列表

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级标准评为列表级
本条目属于下列维基专题范畴:
虚构角色专题 (获评列表级
本条目属于虚构角色专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科虚构角色类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据质量评级标准,本条目已评为列表级
电子游戏专题 获评列表级低重要度
本条目属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目获评列表级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

Untitled

[编辑]

希望翻译人名时根据SNK playmore 中文网的翻译。

尾巴 2007年9月4日 (二) 12:39 (UTC)[回复]

Nakoruru

[编辑]

在官方中文网,ナコルル是翻译成Nakoruru,不被翻译成娜可露露或娜考璐璐一类中文音译,因此,要求未来Nakoruru虚构人物条目也应遵循。—尾巴 2007年9月4日 (二) 14:43 (UTC)[回复]

那算是中文翻译么?也要让人看得懂啊,我怎幺半个中文字也没看到?怎么感觉是罗马字音译?就ko来说,其中一种中文翻译就"子" 简单说人名XXX子,按罗马音来说,最后结尾多半是ko收尾的...(这方面我没多研究) 如果按这么翻译的话...—我是火星の石榴 2007年9月5日 (三) 07:59 (UTC)[回复]
SNK Playmore Hong Kong 以及SNKP授权的中文小说也只写成Nakoruru,我相信这是最正确的,也是“中文使用者中公认的正式翻译”。我与许多侍魂爱好者都认为ナコルル(以及某些虚拟角色)未有统一中文翻译,以此理由,我认为以SNKP中文官方采用的罗马字Nakoruru是可以普遍接受的。—尾巴 2007年9月5日 (三) 19:23 (UTC)[回复]
统一翻译在代理作品出现的时候就有了,印象中是青文代理过侍魂的漫画,其中ナコルル翻译为娜考璐璐(这是台湾普遍接受的译名)。这和机动战士GUNDAM SEED各地译名不同但是都没有错的情形类似。--RalfX2007年9月6日 (四) 03:28 (UTC)[回复]