讨论:侍魂系列角色列表
外观
本条目依照页面评级标准评为列表级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[编辑]希望翻译人名时根据SNK playmore 中文网的翻译。
- 举凡SNK playmore 中文网(SNKP中文),以及SNK playmore 正式授权的漫画、轻小说,之中的中文翻译,请一切以此为准,拜托了。—尾巴 2007年9月4日 (二) 14:40 (UTC)
Nakoruru
[编辑]在官方中文网,ナコルル是翻译成Nakoruru,不被翻译成娜可露露或娜考璐璐一类中文音译,因此,要求未来Nakoruru虚构人物条目也应遵循。—尾巴 2007年9月4日 (二) 14:43 (UTC)
- 那算是中文翻译么?也要让人看得懂啊,我怎幺半个中文字也没看到?怎么感觉是罗马字音译?就ko来说,其中一种中文翻译就"子" 简单说人名XXX子,按罗马音来说,最后结尾多半是ko收尾的...(这方面我没多研究) 如果按这么翻译的话...—我是火星の石榴 2007年9月5日 (三) 07:59 (UTC)
- SNK Playmore Hong Kong 以及SNKP授权的中文小说也只写成Nakoruru,我相信这是最正确的,也是“中文使用者中公认的正式翻译”。我与许多侍魂爱好者都认为ナコルル(以及某些虚拟角色)未有统一中文翻译,以此理由,我认为以SNKP中文官方采用的罗马字Nakoruru是可以普遍接受的。—尾巴 2007年9月5日 (三) 19:23 (UTC)
- 统一翻译在代理作品出现的时候就有了,印象中是青文代理过侍魂的漫画,其中ナコルル翻译为娜考璐璐(这是台湾普遍接受的译名)。这和机动战士高达 SEED各地译名不同但是都没有错的情形类似。--RalfX(议) 2007年9月6日 (四) 03:28 (UTC)
- SNK Playmore Hong Kong 以及SNKP授权的中文小说也只写成Nakoruru,我相信这是最正确的,也是“中文使用者中公认的正式翻译”。我与许多侍魂爱好者都认为ナコルル(以及某些虚拟角色)未有统一中文翻译,以此理由,我认为以SNKP中文官方采用的罗马字Nakoruru是可以普遍接受的。—尾巴 2007年9月5日 (三) 19:23 (UTC)