討論:侍魂系列角色列表
外觀
本條目依照頁面評級標準評為列表級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[編輯]希望翻譯人名時根據SNK playmore 中文網的翻譯。
- 舉凡SNK playmore 中文網(SNKP中文),以及SNK playmore 正式授權的漫畫、輕小說,之中的中文翻譯,請一切以此為準,拜託了。—尾巴 2007年9月4日 (二) 14:40 (UTC)
Nakoruru
[編輯]在官方中文網,ナコルル是翻譯成Nakoruru,不被翻譯成娜可露露或娜考璐璐一類中文音譯,因此,要求未來Nakoruru虛構人物條目也應遵循。—尾巴 2007年9月4日 (二) 14:43 (UTC)
- 那算是中文翻譯麼?也要讓人看得懂啊,我怎么半個中文字也沒看到?怎麼感覺是羅馬字音譯?就ko來說,其中一種中文翻譯就"子" 簡單說人名XXX子,按羅馬音來說,最後結尾多半是ko收尾的...(這方面我沒多研究) 如果按這麼翻譯的話...—我是火星の石榴 2007年9月5日 (三) 07:59 (UTC)
- SNK Playmore Hong Kong 以及SNKP授權的中文小說也只寫成Nakoruru,我相信這是最正確的,也是「中文使用者中公認的正式翻譯」。我與許多侍魂愛好者都認為ナコルル(以及某些虛擬角色)未有統一中文翻譯,以此理由,我認為以SNKP中文官方採用的羅馬字Nakoruru是可以普遍接受的。—尾巴 2007年9月5日 (三) 19:23 (UTC)
- 統一翻譯在代理作品出現的時候就有了,印象中是青文代理過侍魂的漫畫,其中ナコルル翻譯為娜考璐璐(這是台灣普遍接受的譯名)。這和機動戰士GUNDAM SEED各地譯名不同但是都沒有錯的情形類似。--RalfX(議) 2007年9月6日 (四) 03:28 (UTC)
- SNK Playmore Hong Kong 以及SNKP授權的中文小說也只寫成Nakoruru,我相信這是最正確的,也是「中文使用者中公認的正式翻譯」。我與許多侍魂愛好者都認為ナコルル(以及某些虛擬角色)未有統一中文翻譯,以此理由,我認為以SNKP中文官方採用的羅馬字Nakoruru是可以普遍接受的。—尾巴 2007年9月5日 (三) 19:23 (UTC)