《剛果人》 La Congolaise 剛果共和國 國歌作詞 雅格斯·唐德拉、喬治·金班吉 作曲 讓·羅耶、約瑟夫·斯帕迪列爾 採用 1959年、1991年
《剛果人 》(法語:La Congolaise )是剛果共和國 的國歌。曲作者是讓·羅耶和約瑟夫·斯帕迪列爾,詞作者是雅格斯·唐德拉和喬治·金班吉。1959年,該國歌被啟用,後在1970年社會主義政變、剛果人民共和國 成立後被《光榮的三日 》取代。1991年,剛果人民共和國結束,這首《剛果人》再次成為剛果共和國的國歌。[ 1]
法語
譯文
En ce jour le soleil se lève
Et notre Congo resplendit.
Une longue nuit s'achève,
Un grand bonheur a surgi.
Chantons tous avec ivresse
Le chant de la liberté.
Refrain :
Congolais, debout fièrement partout,
Proclamons l'union de notre nation,
Oublions ce qui nous divise,
Soyons plus unis que jamais,
Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès!
Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès!
Des forêts jusqu'à la savanne,
Des savannes jusqu'à la mer,
Un seul peuple, une seule âme,
Un seul cœur, ardent et fier,
Luttons tous, tant que nous sommes,
Pour notre vieux pays noir.
Refrain
Et s'il nous faut mourir, en somme
Qu'importe puisque nos enfants,
Partout, pourront dire comme
On triomphe en combattant,
Et dans le moindre village
Chantent sous nos trois couleurs.
Refrain
今日嶄新太陽升起
剛果人從此站起來
漫漫長夜已經結束
偉大幸福今日來到
我們共唱響這頌歌
共唱響這自由之歌
副歌 :
起來,光榮的剛果人!
宣告我們偉大民族的團結!
我們拋棄分歧
我們團結在一起
共同實現我們的座右銘:
團結、工作、進步!
共同實現我們的座右銘:
團結、工作、進步!
從那森林到灌木叢
從灌木叢到大海洋
一個民族,一個靈魂
同一顆心,火熱自豪
為我們的黑色祖國
大家共同奔向戰場
(副歌)
如果我們需要犧牲
那也沒有任何關係
何地都清楚地知道
這勝利出自於戰鬥
即使在最小的村莊
自由之歌也將唱響
(副歌)
^ La Semaine africaine 378, 29 November 1959, cited by Silvère NGOUNDOS IDOURAH and Nicole DOCKES-LALLEMENT, Justice et pouvoir au Congo-Brazzaville, 1958-1992, la confusion des rôles, L'Harmattan, Paris, 2001, ISBN 2-7475-1319-X , 9782747513197