《刚果人》 La Congolaise 刚果共和国 国歌作词 雅格斯·唐德拉、乔治·金班吉 作曲 让·罗耶、约瑟夫·斯帕迪列尔 采用 1959年、1991年
《刚果人 》(法语:La Congolaise )是刚果共和国 的国歌。曲作者是让·罗耶和约瑟夫·斯帕迪列尔,词作者是雅格斯·唐德拉和乔治·金班吉。1959年,该国歌被启用,后在1970年社会主义政变、刚果人民共和国 成立后被《光荣的三日 》取代。1991年,刚果人民共和国结束,这首《刚果人》再次成为刚果共和国的国歌。[ 1]
法语
译文
En ce jour le soleil se lève
Et notre Congo resplendit.
Une longue nuit s'achève,
Un grand bonheur a surgi.
Chantons tous avec ivresse
Le chant de la liberté.
Refrain :
Congolais, debout fièrement partout,
Proclamons l'union de notre nation,
Oublions ce qui nous divise,
Soyons plus unis que jamais,
Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès!
Vivons pour notre devise:
Unité, travail, progrès!
Des forêts jusqu'à la savanne,
Des savannes jusqu'à la mer,
Un seul peuple, une seule âme,
Un seul cœur, ardent et fier,
Luttons tous, tant que nous sommes,
Pour notre vieux pays noir.
Refrain
Et s'il nous faut mourir, en somme
Qu'importe puisque nos enfants,
Partout, pourront dire comme
On triomphe en combattant,
Et dans le moindre village
Chantent sous nos trois couleurs.
Refrain
今日崭新太阳升起
刚果人从此站起来
漫漫长夜已经结束
伟大幸福今日来到
我们共唱响这颂歌
共唱响这自由之歌
副歌 :
起来,光荣的刚果人!
宣告我们伟大民族的团结!
我们抛弃分歧
我们团结在一起
共同实现我们的座右铭:
团结、工作、进步!
共同实现我们的座右铭:
团结、工作、进步!
从那森林到灌木丛
从灌木丛到大海洋
一个民族,一个灵魂
同一颗心,火热自豪
为我们的黑色祖国
大家共同奔向战场
(副歌)
如果我们需要牺牲
那也没有任何关系
何地都清楚地知道
这胜利出自于战斗
即使在最小的村庄
自由之歌也将唱响
(副歌)
^ La Semaine africaine 378, 29 November 1959, cited by Silvère NGOUNDOS IDOURAH and Nicole DOCKES-LALLEMENT, Justice et pouvoir au Congo-Brazzaville, 1958-1992, la confusion des rôles, L'Harmattan, Paris, 2001, ISBN 2-7475-1319-X , 9782747513197