Talk:施帕·勞域捷
外观
建議改名:“施帕·勞域捷”→“斯爾詹·洛皮契奇”
[编辑]“施帕·勞域捷” → “斯爾詹·洛皮契奇”:「施帕」和「勞域捷」明顯是完全忽略塞爾維亞語發音規則搞出來的劣質譯名。--【粵語文學大使殘陽孤侠】歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年4月18日 (三) 19:27 (UTC)
- (-)反对:已有地區詞轉換,而「勞域捷」是在香港曾使用的譯名。[[1]--QBear(留言) 2018年4月21日 (六) 12:01 (UTC)
- (+)支持,那么“施帕”怎么回事。即使粤语的“帕”也完全不能和其原名对应--Cangminzho(留言) 2018年4月23日 (一) 04:24 (UTC)
- (!)意見--移动至“勞域捷”,常用名称--Gakmo(留言) 2018年5月8日 (二) 16:03 (UTC)
- (-)反对:和原文發音相差太遠。【粵語文學大使殘陽孤侠】歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年5月10日 (四) 22:49 (UTC)