跳转到内容

Talk:普渡大學機場

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

WP:D17C,本框内討論文字已關閉,相關文字不再存檔。
如有異議,請諮詢互助客棧或其他管理員。執行人:—Rowingbohe 欢迎周阳玉环市市长台州专题 2019年10月27日 (日) 14:15 (UTC)[回复]
    • (!)意見: 翻處甚多。adjunct faculty member=講師???home of=成立???至少擁有三架飛=later up to three??? favorable impression=趣事???--1.36.4.177留言2019年10月25日 (五) 23:45 (UTC)[回复]
      • (:)回應:本條目多處內容確實翻譯自英文版維基百科,但中文版維基百科本來就不排除翻譯內容。上述提及的幾項翻譯都屬合理化翻譯,如果直譯反而容易詞不達意。如有其他更適當的翻譯可提供建議。superkid留言2019年10月26日 (六) 01:27 (UTC)Superkid[回复]
        • (:)回應:不要把錯處說成合理化。機場自己怎可能成立軍隊部門?adjunct faculty member,系所成員就變成大學講師,由普通成員變成一名教師。favorable impression何時成了趣事? 該航空成立初就有3架飛機嗎? 從英文版看來答案是否定的. 這麼差的質素,可以的話我早就投反對--1.36.4.177留言2019年10月26日 (六) 03:49 (UTC)[回复]
          • (~)補充阿梅莉亚·埃尔哈特1935年艾爾哈特加入普渡大學,她以客座教師的身份輔助指導婦女生涯,以及航空系的技術顧問。因此不存在你的並在機場擔任講師教導飛行員,後者教導飛行員更是原創研究--1.36.4.177留言2019年10月26日 (六) 03:56 (UTC)[回复]
            • (:)回應:已根據建議做適當修正。在此解釋一下,「航空系的技術顧問」當然是可以教導飛行員的,並非原創研究,在一些公開來源裡都有提到除了職涯輔導之外,她也有「teacher」的非官方稱謂。[1]。「favorable impression」直接翻譯是「好感」,原來的「趣事」翻的是「favorable impression of what he saw」,但為避免持續誤解,已更新為直譯。ROTC確為軍隊部門,原意即為該部門於機場成立,因主詞順序容易造成誤解已更正。雖然本條目多數來源為英文版維基百科,但翻譯並非只有直譯一種方法,且本來就不一定需要全部翻譯,因為條目本身也是一種創作,作者可以選擇較為直觀的翻譯法而非直接一字一句翻譯。翻譯過程難免有疏失,且維基百科是公開平台,所以如有建議可以一起討論。感謝建議。superkid留言2019年10月26日 (六) 04:53 (UTC)Superkid[回复]