讨论:普渡大学机场
外观
未通过的新条目推荐讨论
- 哪一座位于美国印第安纳州的机场是美国第一座由大学拥有的机场,同时也是印第安纳州第二繁忙的机场,仅次于印第安纳波利斯国际机场?
(-)反对:不符合标准。中英文夹杂,或可以将其翻译并加注括号。如果改了,或者这么留着有特殊原因,请ping我。——悔晚齋(臆語) 2019年10月25日 (五) 02:52 (UTC)- (:)回应:@悔晚斋:已将原有的英文尽可能依据现有资讯翻译或更新。由于原文多数航空公司早已不存在,因此现在版本的翻译来自于维基百科其他的条目叙述,例如“亚利根尼航空”这个翻译来自全美航空条目。如仍有疑问,可再行补充。 superkid(留言) 2019年10月25日 (五) 20:18 (UTC)Superkid
- 请先查找是否有常用的中文名,但请知晓专有名词的原创翻译是不应当做的。您可以尝试翻译然后以自己翻译的名称搜索一下,看看是否接近常用翻译名称。如果有疑难请和大家分享一下。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年10月25日 (五) 03:08 (UTC)
- (:)回应:@UjuiUjuMandan:感谢建议,已依意见做了更新。如仍有疑问,可再行补充。 superkid(留言) 2019年10月25日 (五) 20:18 (UTC)Superkid
WP:D17C,本框内讨论文字已关闭,相关文字不再存档。
- (!)意见: 翻处甚多。adjunct faculty member=讲师???home of=成立???至少拥有三架飞=later up to three??? favorable impression=趣事???--1.36.4.177(留言) 2019年10月25日 (五) 23:45 (UTC)
- (:)回应:本条目多处内容确实翻译自英文版维基百科,但中文版维基百科本来就不排除翻译内容。上述提及的几项翻译都属合理化翻译,如果直译反而容易词不达意。如有其他更适当的翻译可提供建议。superkid(留言) 2019年10月26日 (六) 01:27 (UTC)Superkid
- (:)回应:不要把错处说成合理化。机场自己怎可能成立军队部门?adjunct faculty member,系所成员就变成大学讲师,由普通成员变成一名教师。favorable impression何时成了趣事? 该航空成立初就有3架飞机吗? 从英文版看来答案是否定的. 这么差的质素,可以的话我早就投反对--1.36.4.177(留言) 2019年10月26日 (六) 03:49 (UTC)
- (~)补充阿梅莉亚·埃尔哈特:1935年艾尔哈特加入普渡大学,她以客座教师的身份辅助指导妇女生涯,以及航空系的技术顾问。因此不存在你的并在机场担任讲师教导飞行员,后者教导飞行员更是原创研究--1.36.4.177(留言) 2019年10月26日 (六) 03:56 (UTC)
- (:)回应:已根据建议做适当修正。在此解释一下,“航空系的技术顾问”当然是可以教导飞行员的,并非原创研究,在一些公开来源里都有提到除了职涯辅导之外,她也有“teacher”的非官方称谓。[1]。“favorable impression”直接翻译是“好感”,原来的“趣事”翻的是“favorable impression of what he saw”,但为避免持续误解,已更新为直译。ROTC确为军队部门,原意即为该部门于机场成立,因主词顺序容易造成误解已更正。虽然本条目多数来源为英文版维基百科,但翻译并非只有直译一种方法,且本来就不一定需要全部翻译,因为条目本身也是一种创作,作者可以选择较为直观的翻译法而非直接一字一句翻译。翻译过程难免有疏失,且维基百科是公开平台,所以如有建议可以一起讨论。感谢建议。superkid(留言) 2019年10月26日 (六) 04:53 (UTC)Superkid
- (:)回应:你也说可以教导飞行,也即是她不一定是教导飞行。Home是成立吗? 原文有写是在机场成立吗?--1.36.4.177(留言) 2019年10月26日 (六) 06:15 (UTC)
- (:)回应:已根据建议做适当修正。在此解释一下,“航空系的技术顾问”当然是可以教导飞行员的,并非原创研究,在一些公开来源里都有提到除了职涯辅导之外,她也有“teacher”的非官方称谓。[1]。“favorable impression”直接翻译是“好感”,原来的“趣事”翻的是“favorable impression of what he saw”,但为避免持续误解,已更新为直译。ROTC确为军队部门,原意即为该部门于机场成立,因主词顺序容易造成误解已更正。虽然本条目多数来源为英文版维基百科,但翻译并非只有直译一种方法,且本来就不一定需要全部翻译,因为条目本身也是一种创作,作者可以选择较为直观的翻译法而非直接一字一句翻译。翻译过程难免有疏失,且维基百科是公开平台,所以如有建议可以一起讨论。感谢建议。superkid(留言) 2019年10月26日 (六) 04:53 (UTC)Superkid
- (~)补充阿梅莉亚·埃尔哈特:1935年艾尔哈特加入普渡大学,她以客座教师的身份辅助指导妇女生涯,以及航空系的技术顾问。因此不存在你的并在机场担任讲师教导飞行员,后者教导飞行员更是原创研究--1.36.4.177(留言) 2019年10月26日 (六) 03:56 (UTC)
- (:)回应:不要把错处说成合理化。机场自己怎可能成立军队部门?adjunct faculty member,系所成员就变成大学讲师,由普通成员变成一名教师。favorable impression何时成了趣事? 该航空成立初就有3架飞机吗? 从英文版看来答案是否定的. 这么差的质素,可以的话我早就投反对--1.36.4.177(留言) 2019年10月26日 (六) 03:49 (UTC)
- (:)回应:本条目多处内容确实翻译自英文版维基百科,但中文版维基百科本来就不排除翻译内容。上述提及的几项翻译都属合理化翻译,如果直译反而容易词不达意。如有其他更适当的翻译可提供建议。superkid(留言) 2019年10月26日 (六) 01:27 (UTC)Superkid
- (!)意见: 翻处甚多。adjunct faculty member=讲师???home of=成立???至少拥有三架飞=later up to three??? favorable impression=趣事???--1.36.4.177(留言) 2019年10月25日 (五) 23:45 (UTC)
- (-)反对:同上,翻译质量不佳。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2019年10月26日 (六) 03:54 (UTC)
- (:)回应:@JimmyStardust:已根据建议做适当修正。如仍有缺失,还请给予建议。superkid(留言) 2019年10月26日 (六) 04:53 (UTC)Superkid
- (-)反对:同上,翻译质量不佳。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2019年10月26日 (六) 03:54 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--Zhenqinli(留言) 2019年10月27日 (日) 04:20 (UTC)