跳转到内容

讨论:普渡大学机场

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

WP:D17C,本框内讨论文字已关闭,相关文字不再存档。
如有异议,请咨询互助客栈或其他管理员。执行人:—Rowingbohe 欢迎周阳玉环市市长台州专题 2019年10月27日 (日) 14:15 (UTC)[回复]
    • (!)意见: 翻处甚多。adjunct faculty member=讲师???home of=成立???至少拥有三架飞=later up to three??? favorable impression=趣事???--1.36.4.177留言2019年10月25日 (五) 23:45 (UTC)[回复]
      • (:)回应:本条目多处内容确实翻译自英文版维基百科,但中文版维基百科本来就不排除翻译内容。上述提及的几项翻译都属合理化翻译,如果直译反而容易词不达意。如有其他更适当的翻译可提供建议。superkid留言2019年10月26日 (六) 01:27 (UTC)Superkid[回复]
        • (:)回应:不要把错处说成合理化。机场自己怎可能成立军队部门?adjunct faculty member,系所成员就变成大学讲师,由普通成员变成一名教师。favorable impression何时成了趣事? 该航空成立初就有3架飞机吗? 从英文版看来答案是否定的. 这么差的质素,可以的话我早就投反对--1.36.4.177留言2019年10月26日 (六) 03:49 (UTC)[回复]
          • (~)补充阿梅莉亚·埃尔哈特1935年艾尔哈特加入普渡大学,她以客座教师的身份辅助指导妇女生涯,以及航空系的技术顾问。因此不存在你的并在机场担任讲师教导飞行员,后者教导飞行员更是原创研究--1.36.4.177留言2019年10月26日 (六) 03:56 (UTC)[回复]
            • (:)回应:已根据建议做适当修正。在此解释一下,“航空系的技术顾问”当然是可以教导飞行员的,并非原创研究,在一些公开来源里都有提到除了职涯辅导之外,她也有“teacher”的非官方称谓。[1]。“favorable impression”直接翻译是“好感”,原来的“趣事”翻的是“favorable impression of what he saw”,但为避免持续误解,已更新为直译。ROTC确为军队部门,原意即为该部门于机场成立,因主词顺序容易造成误解已更正。虽然本条目多数来源为英文版维基百科,但翻译并非只有直译一种方法,且本来就不一定需要全部翻译,因为条目本身也是一种创作,作者可以选择较为直观的翻译法而非直接一字一句翻译。翻译过程难免有疏失,且维基百科是公开平台,所以如有建议可以一起讨论。感谢建议。superkid留言2019年10月26日 (六) 04:53 (UTC)Superkid[回复]