討論:普渡大學機場
外觀
未通過的新條目推薦討論
- 哪一座位於美國印第安納州的機場是美國第一座由大學擁有的機場,同時也是印第安納州第二繁忙的機場,僅次於印第安納波利斯國際機場?
(-)反對:不符合標準。中英文夾雜,或可以將其翻譯並加注括號。如果改了,或者這麼留着有特殊原因,請ping我。——悔晚齋(臆語) 2019年10月25日 (五) 02:52 (UTC)- (:)回應:@悔晚斋:已將原有的英文盡可能依據現有資訊翻譯或更新。由於原文多數航空公司早已不存在,因此現在版本的翻譯來自於維基百科其他的條目敘述,例如「亞利根尼航空」這個翻譯來自全美航空條目。如仍有疑問,可再行補充。 superkid(留言) 2019年10月25日 (五) 20:18 (UTC)Superkid
- 請先查找是否有常用的中文名,但請知曉專有名詞的原創翻譯是不應當做的。您可以嘗試翻譯然後以自己翻譯的名稱搜索一下,看看是否接近常用翻譯名稱。如果有疑難請和大家分享一下。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年10月25日 (五) 03:08 (UTC)
- (:)回應:@UjuiUjuMandan:感謝建議,已依意見做了更新。如仍有疑問,可再行補充。 superkid(留言) 2019年10月25日 (五) 20:18 (UTC)Superkid
WP:D17C,本框內討論文字已關閉,相關文字不再存檔。
- (!)意見: 翻處甚多。adjunct faculty member=講師???home of=成立???至少擁有三架飛=later up to three??? favorable impression=趣事???--1.36.4.177(留言) 2019年10月25日 (五) 23:45 (UTC)
- (:)回應:本條目多處內容確實翻譯自英文版維基百科,但中文版維基百科本來就不排除翻譯內容。上述提及的幾項翻譯都屬合理化翻譯,如果直譯反而容易詞不達意。如有其他更適當的翻譯可提供建議。superkid(留言) 2019年10月26日 (六) 01:27 (UTC)Superkid
- (:)回應:不要把錯處說成合理化。機場自己怎可能成立軍隊部門?adjunct faculty member,系所成員就變成大學講師,由普通成員變成一名教師。favorable impression何時成了趣事? 該航空成立初就有3架飛機嗎? 從英文版看來答案是否定的. 這麼差的質素,可以的話我早就投反對--1.36.4.177(留言) 2019年10月26日 (六) 03:49 (UTC)
- (~)補充阿梅莉亞·埃爾哈特:1935年艾爾哈特加入普渡大學,她以客座教師的身份輔助指導婦女生涯,以及航空系的技術顧問。因此不存在你的並在機場擔任講師教導飛行員,後者教導飛行員更是原創研究--1.36.4.177(留言) 2019年10月26日 (六) 03:56 (UTC)
- (:)回應:已根據建議做適當修正。在此解釋一下,「航空系的技術顧問」當然是可以教導飛行員的,並非原創研究,在一些公開來源裡都有提到除了職涯輔導之外,她也有「teacher」的非官方稱謂。[1]。「favorable impression」直接翻譯是「好感」,原來的「趣事」翻的是「favorable impression of what he saw」,但為避免持續誤解,已更新為直譯。ROTC確為軍隊部門,原意即為該部門於機場成立,因主詞順序容易造成誤解已更正。雖然本條目多數來源為英文版維基百科,但翻譯並非只有直譯一種方法,且本來就不一定需要全部翻譯,因為條目本身也是一種創作,作者可以選擇較為直觀的翻譯法而非直接一字一句翻譯。翻譯過程難免有疏失,且維基百科是公開平台,所以如有建議可以一起討論。感謝建議。superkid(留言) 2019年10月26日 (六) 04:53 (UTC)Superkid
- (:)回應:你也說可以教導飛行,也即是她不一定是教導飛行。Home是成立嗎? 原文有寫是在機場成立嗎?--1.36.4.177(留言) 2019年10月26日 (六) 06:15 (UTC)
- (:)回應:已根據建議做適當修正。在此解釋一下,「航空系的技術顧問」當然是可以教導飛行員的,並非原創研究,在一些公開來源裡都有提到除了職涯輔導之外,她也有「teacher」的非官方稱謂。[1]。「favorable impression」直接翻譯是「好感」,原來的「趣事」翻的是「favorable impression of what he saw」,但為避免持續誤解,已更新為直譯。ROTC確為軍隊部門,原意即為該部門於機場成立,因主詞順序容易造成誤解已更正。雖然本條目多數來源為英文版維基百科,但翻譯並非只有直譯一種方法,且本來就不一定需要全部翻譯,因為條目本身也是一種創作,作者可以選擇較為直觀的翻譯法而非直接一字一句翻譯。翻譯過程難免有疏失,且維基百科是公開平台,所以如有建議可以一起討論。感謝建議。superkid(留言) 2019年10月26日 (六) 04:53 (UTC)Superkid
- (~)補充阿梅莉亞·埃爾哈特:1935年艾爾哈特加入普渡大學,她以客座教師的身份輔助指導婦女生涯,以及航空系的技術顧問。因此不存在你的並在機場擔任講師教導飛行員,後者教導飛行員更是原創研究--1.36.4.177(留言) 2019年10月26日 (六) 03:56 (UTC)
- (:)回應:不要把錯處說成合理化。機場自己怎可能成立軍隊部門?adjunct faculty member,系所成員就變成大學講師,由普通成員變成一名教師。favorable impression何時成了趣事? 該航空成立初就有3架飛機嗎? 從英文版看來答案是否定的. 這麼差的質素,可以的話我早就投反對--1.36.4.177(留言) 2019年10月26日 (六) 03:49 (UTC)
- (:)回應:本條目多處內容確實翻譯自英文版維基百科,但中文版維基百科本來就不排除翻譯內容。上述提及的幾項翻譯都屬合理化翻譯,如果直譯反而容易詞不達意。如有其他更適當的翻譯可提供建議。superkid(留言) 2019年10月26日 (六) 01:27 (UTC)Superkid
- (!)意見: 翻處甚多。adjunct faculty member=講師???home of=成立???至少擁有三架飛=later up to three??? favorable impression=趣事???--1.36.4.177(留言) 2019年10月25日 (五) 23:45 (UTC)
- (-)反對:同上,翻譯質量不佳。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2019年10月26日 (六) 03:54 (UTC)
- (:)回應:@JimmyStardust:已根據建議做適當修正。如仍有缺失,還請給予建議。superkid(留言) 2019年10月26日 (六) 04:53 (UTC)Superkid
- (-)反對:同上,翻譯質量不佳。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2019年10月26日 (六) 03:54 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--Zhenqinli(留言) 2019年10月27日 (日) 04:20 (UTC)