维基百科:同行評審/逆轉裁判4
外观
逆轉裁判4
[编辑]以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
- 逆轉裁判4(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:請求意見。—Hijk910 登り坂 2013年1月18日 (五) 05:58 (UTC)
- 评审期︰2013年1月18日 05:58 (UTC) 至2013年2月18日 05:58 (UTC)
内容与遣词
- 这是翻译自英文版的?不少句子看起来并不完全对应,丢失的信息最好补上(不然怎么衡量翻译精确性),另外操作界面图也应该补上。
- 个人认为应该把英文注解删除,只保留日文。
- “反应”改为“反响”似乎更好。
- “续作”一段可以考虑效仿英文单独建立en:Ace Attorney 5。--Kuailong™ 2013年1月25日 (五) 02:28 (UTC)
格式与排版
参考与观点
很有趣的游戏,不过我只玩过GBA上的前两作= =b。然后华丽的无视上面三个预设目录:意见见下。--铁铁的火大了 2013年1月19日 (六) 07:38 (UTC)
铁铁的火大了的意见
- 条目是从英语维基翻译的,而游戏又在日本受欢迎,我想条目或许还可以继续补充日本媒体的资料。Famitsu.com,4gamer.net,Impress Watch等都是些比较好的网站。
- 不需要将人物的日英文原名标记出来,因为即使不注释原名也不会造成误解,过多的括号反而会影响读者的阅读效率。比如“在演唱会期间发生了一宗谋杀案,演唱会嘉宾拉米洛亚的经理人罗梅因·莱塔斯被枪杀。”就比带括号的“在演唱会期间发生了一宗谋杀案,演唱会嘉宾拉米洛亚(ラミロア,Lamiroir)的经理人罗梅因·莱塔斯(ローメイン・レタス,Romein LeTouse)被枪杀。”清爽的多。
- 句子可以调整语序使更顺畅,不必完全按照英文的语序来,这可以做个quick copyedit,觉得哪里读着不顺改了就行。比如:
- “《逆轉裁判4》(日语:逆転裁判4,英语:Apollo Justice: Ace Attorney)是由CAPCOM製作的法庭戰鬥冒險遊戲,以任天堂DS為遊戲平台。”可改为“《逆轉裁判4》(日语:逆転裁判4,英语:Apollo Justice: Ace Attorney)是由CAPCOM开发,并于任天堂DS平台发行的法庭戰鬥冒險遊戲”
- “在「偵探部份」中,玩家可使用按鍵或觸控式螢幕來選擇指令,包括調查、移動、對話和出示(調べる、移動する、話す、つきつける;Examine, Move, Talk, Present)。”改为“在「偵探部份」中,玩家可使用按鍵或觸控式螢幕來選擇調查、移動、對話和出示等指令。”
- “《逆轉裁判4》跟其他《逆轉裁判系列》作品一樣,由多個案件組成,均以「逆轉」(逆転,Turnabout)命名。”可改为“跟其他逆轉裁判系列作品一樣,《逆轉裁判4》也由多個以「逆轉」为题的案件組成。”
- “由此案起,跟王泥喜交手的檢察官是牙琉響也(牙琉 響也,Klavier Gavin),牙琉霧人的弟弟,著名樂團「牙琉樂團」(ガリューウエーブ,Gavinners)的主唱。”可改为“由此案起,跟王泥喜交手的檢察官是牙琉霧人的弟弟,著名樂團「牙琉樂團」的主唱牙琉響也。”
- 导言
- “逆转裁判系列”不用加书名号——丛书一类的内容不使用书名号,而且的确没有哪部游戏真的叫“xxxx系列”。
- 导言第二段需要概括一下游戏的基本操作和目的,例如“游戏中分为4个案件,在每个案件中分为侦探和调查两部分,玩家需要在侦探部分调查并搜集证物,并在法庭部分通过搜集的情报为委托人辩护。”
- 导言第三段只提到游戏的销量,没有提到游戏的评价。例如这里可以说“媒体给了游戏较高的评价”,然后简述游戏的正反面观点主要集中在什么地方。这可以参照新入选的优良条目世紀帝國II:帝王世紀。
- 游戏方式
- 《逆轉裁判 復蘇的逆轉》中首次登場的寶月茜(宝月 茜,Ema Skye)會讓玩家在遊戲中使用到任天堂DS的配備,例如以觸控式螢幕和麥克風來採集指紋。[12]-“會讓”是指新手教导,还是该角色强逼玩家使用麦克风?
- 為簡化遊戲,玩家在「舉證」時不能再跟前作般出示人物檔案。[13]-“不能”可以改为“不需要”。
- 這部份衍生出「そこだ/Gotcha!」一句。[5]-“衍生”可说的更明白一些,是当使用时主角喊出“そこだ”,还是只是屏幕上会出现这几个字,还是只是这个命令叫“そこだ”而已……
- 剧情
- “美貫是一個魔術師,來自已解散的「或真敷魔術團」(或真敷一座,Troupe Gramarye),在故事中經常協助王泥喜調查和辯護的工作。”-“來自已解散的魔术团”没看懂。
- “藝能”翻译成“娱乐”是否好些?
- 響也邀請王泥喜和美貫到「牙琉樂團」的演唱會。-“到”可改为“参加”。
- 在最後一個案件「逆轉的繼承者」(逆転を継ぐ者,Turnabout Succession),王泥喜成為……-逗号前少了个“中”。
- 开发
- 遊戲翻譯後,成步堂的本地化名字「Phoenix Wright」會被放入遊戲名稱中。-因为是英文维基,所以不用特别声明是“英文本地化”,但中文维基就要成“游戏翻译成英文后……”了。
- 反應
- 於發行前的2006年,《逆轉裁判4》獲得日本電玩大獎2006(日本ゲーム大賞2006)的未來遊戲獎,得獎理由為「(東京電玩展2006的)來場人士遊玩時很享受。另外,新角色登場等讓來場人士期待發行的因素亦被評審委員會認可」。[32]-这属于游戏发售前的情报/游戏荣誉,可以选择放到开发段落中/移到段落底部。直接放段首显得很唐突。
- 日文维基似乎是用了比较新的销量资料,可以更新一下。
- 「來自已解散的魔術團」我倒是懂耶:「來自'已解散的'魔術團」。卍田卐JC1 2013年1月25日 (五) 15:42 (UTC)