维基百科:同行评审/逆转裁判4
外观
逆转裁判4
[编辑]以下讨论已结束,请不要对此存档进行任何编辑。
- 逆转裁判4(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:请求意见。—Hijk910 登り坂 2013年1月18日 (五) 05:58 (UTC)
- 评审期︰2013年1月18日 05:58 (UTC) 至2013年2月18日 05:58 (UTC)
内容与遣词
- 这是翻译自英文版的?不少句子看起来并不完全对应,丢失的信息最好补上(不然怎么衡量翻译精确性),另外操作界面图也应该补上。
- 个人认为应该把英文注解删除,只保留日文。
- “反应”改为“反响”似乎更好。
- “续作”一段可以考虑效仿英文单独建立en:Ace Attorney 5。--Kuailong™ 2013年1月25日 (五) 02:28 (UTC)
格式与排版
参考与观点
很有趣的游戏,不过我只玩过GBA上的前两作= =b。然后华丽的无视上面三个预设目录:意见见下。--铁铁的火大了 2013年1月19日 (六) 07:38 (UTC)
铁铁的火大了的意见
- 条目是从英语维基翻译的,而游戏又在日本受欢迎,我想条目或许还可以继续补充日本媒体的资料。Famitsu.com,4gamer.net,Impress Watch等都是些比较好的网站。
- 不需要将人物的日英文原名标记出来,因为即使不注释原名也不会造成误解,过多的括号反而会影响读者的阅读效率。比如“在演唱会期间发生了一宗谋杀案,演唱会嘉宾拉米洛亚的经理人罗梅因·莱塔斯被枪杀。”就比带括号的“在演唱会期间发生了一宗谋杀案,演唱会嘉宾拉米洛亚(ラミロア,Lamiroir)的经理人罗梅因·莱塔斯(ローメイン・レタス,Romein LeTouse)被枪杀。”清爽的多。
- 句子可以调整语序使更顺畅,不必完全按照英文的语序来,这可以做个quick copyedit,觉得哪里读着不顺改了就行。比如:
- “《逆转裁判4》(日语:逆転裁判4,英语:Apollo Justice: Ace Attorney)是由CAPCOM制作的法庭战斗冒险游戏,以任天堂DS为游戏平台。”可改为“《逆转裁判4》(日语:逆転裁判4,英语:Apollo Justice: Ace Attorney)是由CAPCOM开发,并于任天堂DS平台发行的法庭战斗冒险游戏”
- “在“侦探部份”中,玩家可使用按键或触控式萤幕来选择指令,包括调查、移动、对话和出示(调べる、移动する、话す、つきつける;Examine, Move, Talk, Present)。”改为“在“侦探部份”中,玩家可使用按键或触控式萤幕来选择调查、移动、对话和出示等指令。”
- “《逆转裁判4》跟其他《逆转裁判系列》作品一样,由多个案件组成,均以“逆转”(逆転,Turnabout)命名。”可改为“跟其他逆转裁判系列作品一样,《逆转裁判4》也由多个以“逆转”为题的案件组成。”
- “由此案起,跟王泥喜交手的检察官是牙琉响也(牙琉 响也,Klavier Gavin),牙琉雾人的弟弟,著名乐团“牙琉乐团”(ガリューウエーブ,Gavinners)的主唱。”可改为“由此案起,跟王泥喜交手的检察官是牙琉雾人的弟弟,著名乐团“牙琉乐团”的主唱牙琉响也。”
- 导言
- “逆转裁判系列”不用加书名号——丛书一类的内容不使用书名号,而且的确没有哪部游戏真的叫“xxxx系列”。
- 导言第二段需要概括一下游戏的基本操作和目的,例如“游戏中分为4个案件,在每个案件中分为侦探和调查两部分,玩家需要在侦探部分调查并搜集证物,并在法庭部分通过搜集的情报为委托人辩护。”
- 导言第三段只提到游戏的销量,没有提到游戏的评价。例如这里可以说“媒体给了游戏较高的评价”,然后简述游戏的正反面观点主要集中在什么地方。这可以参照新入选的优良条目世纪帝国II:帝王世纪。
- 游戏方式
- 《逆转裁判 复苏的逆转》中首次登场的宝月茜(宝月 茜,Ema Skye)会让玩家在游戏中使用到任天堂DS的配备,例如以触控式萤幕和麦克风来采集指纹。[12]-“会让”是指新手教导,还是该角色强逼玩家使用麦克风?
- 为简化游戏,玩家在“举证”时不能再跟前作般出示人物档案。[13]-“不能”可以改为“不需要”。
- 这部份衍生出“そこだ/Gotcha!”一句。[5]-“衍生”可说的更明白一些,是当使用时主角喊出“そこだ”,还是只是屏幕上会出现这几个字,还是只是这个命令叫“そこだ”而已……
- 剧情
- “美贯是一个魔术师,来自已解散的“或真敷魔术团”(或真敷一座,Troupe Gramarye),在故事中经常协助王泥喜调查和辩护的工作。”-“来自已解散的魔术团”没看懂。
- “艺能”翻译成“娱乐”是否好些?
- 响也邀请王泥喜和美贯到“牙琉乐团”的演唱会。-“到”可改为“参加”。
- 在最后一个案件“逆转的继承者”(逆転を継ぐ者,Turnabout Succession),王泥喜成为……-逗号前少了个“中”。
- 开发
- 游戏翻译后,成步堂的本地化名字“Phoenix Wright”会被放入游戏名称中。-因为是英文维基,所以不用特别声明是“英文本地化”,但中文维基就要成“游戏翻译成英文后……”了。
- 反应
- 于发行前的2006年,《逆转裁判4》获得日本电玩大奖2006(日本ゲーム大赏2006)的未来游戏奖,得奖理由为“(东京电玩展2006的)来场人士游玩时很享受。另外,新角色登场等让来场人士期待发行的因素亦被评审委员会认可”。[32]-这属于游戏发售前的情报/游戏荣誉,可以选择放到开发段落中/移到段落底部。直接放段首显得很唐突。
- 日文维基似乎是用了比较新的销量资料,可以更新一下。
- “来自已解散的魔术团”我倒是懂耶:“来自'已解散的'魔术团”。卍田卐JC1 2013年1月25日 (五) 15:42 (UTC)