跳转到内容

维基百科:同行评审/逆转裁判4

维基百科,自由的百科全书

逆转裁判4

[编辑]

以下讨论已结束,请不要对此存档进行任何编辑。
逆转裁判4编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
其他以往记录请参见条目的讨论页
说明:请求意见。—Hijk910 2013年1月18日 (五) 05:58 (UTC)[回复]
评审期︰2013年1月18日 05:58 (UTC) 至2013年2月18日 05:58 (UTC)

内容与遣词

包括条目内的学术成分遣词造句翻译精确性行话术语完成度连贯性等与条目内容有关的要点
  • 这是翻译自英文版的?不少句子看起来并不完全对应,丢失的信息最好补上(不然怎么衡量翻译精确性),另外操作界面图也应该补上。
  • 个人认为应该把英文注解删除,只保留日文。
  • “反应”改为“反响”似乎更好。
  • “续作”一段可以考虑效仿英文单独建立en:Ace Attorney 5。--Kuailong 2013年1月25日 (五) 02:28 (UTC)[回复]

格式与排版

包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息


参考与观点

包括是否有参考文献可供查证)、中立观点未发表的原创脚注地域中心以及其他方针与指引等

很有趣的游戏,不过我只玩过GBA上的前两作= =b。然后华丽的无视上面三个预设目录:意见见下。--铁铁的火大了 2013年1月19日 (六) 07:38 (UTC)[回复]

  • 条目是从英语维基翻译的,而游戏又在日本受欢迎,我想条目或许还可以继续补充日本媒体的资料。Famitsu.com,4gamer.netImpress Watch等都是些比较好的网站。
  • 不需要将人物的日英文原名标记出来,因为即使不注释原名也不会造成误解,过多的括号反而会影响读者的阅读效率。比如“在演唱会期间发生了一宗谋杀案,演唱会嘉宾拉米洛亚的经理人罗梅因·莱塔斯被枪杀。”就比带括号的“在演唱会期间发生了一宗谋杀案,演唱会嘉宾拉米洛亚(ラミロア,Lamiroir)的经理人罗梅因·莱塔斯(ローメイン・レタス,Romein LeTouse)被枪杀。”清爽的多。
  • 句子可以调整语序使更顺畅,不必完全按照英文的语序来,这可以做个quick copyedit,觉得哪里读着不顺改了就行。比如:
    • “《逆转裁判4》(日语:逆転裁判4,英语:Apollo Justice: Ace Attorney)是由CAPCOM制作的法庭战斗冒险游戏,以任天堂DS为游戏平台。”可改为“《逆转裁判4》(日语:逆転裁判4,英语:Apollo Justice: Ace Attorney)是由CAPCOM开发,并于任天堂DS平台发行的法庭战斗冒险游戏”
    • “在“侦探部分”中,玩家可使用按键或触控式萤幕来选择指令,包括调查、移动、对话和出示(调べる、移动する、话す、つきつける;Examine, Move, Talk, Present)。”改为“在“侦探部分”中,玩家可使用按键或触控式萤幕来选择调查、移动、对话和出示等指令。”
    • “《逆转裁判4》跟其他《逆转裁判系列》作品一样,由多个案件组成,均以“逆转”(逆転,Turnabout)命名。”可改为“跟其他逆转裁判系列作品一样,《逆转裁判4》也由多个以“逆转”为题的案件组成。”
    • “由此案起,跟王泥喜交手的检察官是牙琉响也(牙琉 响也,Klavier Gavin),牙琉雾人的弟弟,著名乐团“牙琉乐团”(ガリューウエーブ,Gavinners)的主唱。”可改为“由此案起,跟王泥喜交手的检察官是牙琉雾人的弟弟,著名乐团“牙琉乐团”的主唱牙琉响也。”
导言
  • “逆转裁判系列”不用加书名号——丛书一类的内容不使用书名号,而且的确没有哪部游戏真的叫“xxxx系列”。
  • 导言第二段需要概括一下游戏的基本操作和目的,例如“游戏中分为4个案件,在每个案件中分为侦探和调查两部分,玩家需要在侦探部分调查并搜集证物,并在法庭部分通过搜集的情报为委托人辩护。”
  • 导言第三段只提到游戏的销量,没有提到游戏的评价。例如这里可以说“媒体给了游戏较高的评价”,然后简述游戏的正反面观点主要集中在什么地方。这可以参照新入选的优良条目世纪帝国II:帝王世纪
游戏方式
  • 《逆转裁判 复苏的逆转》中首次登场的宝月茜(宝月 茜,Ema Skye)会让玩家在游戏中使用到任天堂DS的配备,例如以触控式萤幕和麦克风来采集指纹。[12]-“会让”是指新手教导,还是该角色强逼玩家使用麦克风?
  • 为简化游戏,玩家在“举证”时不能再跟前作般出示人物档案。[13]-“不能”可以改为“不需要”。
  • 这部分衍生出“そこだ/Gotcha!”一句。[5]-“衍生”可说的更明白一些,是当使用时主角喊出“そこだ”,还是只是屏幕上会出现这几个字,还是只是这个命令叫“そこだ”而已……
剧情
  • “美贯是一个魔术师,来自已解散的“或真敷魔术团”(或真敷一座,Troupe Gramarye),在故事中经常协助王泥喜调查和辩护的工作。”-“来自已解散的魔术团”没看懂。
  • “艺能”翻译成“娱乐”是否好些?
  • 响也邀请王泥喜和美贯到“牙琉乐团”的演唱会。-“到”可改为“参加”。
  • 在最后一个案件“逆转的继承者”(逆転を継ぐ者,Turnabout Succession),王泥喜成为……-逗号前少了个“中”。
开发
  • 游戏翻译后,成步堂的本地化名字“Phoenix Wright”会被放入游戏名称中。-因为是英文维基,所以不用特别声明是“英文本地化”,但中文维基就要成“游戏翻译成英文后……”了。
反应
  • 于发行前的2006年,《逆转裁判4》获得日本电玩大奖2006(日本ゲーム大赏2006)的未来游戏奖,得奖理由为“(东京电玩展2006的)来场人士游玩时很享受。另外,新角色登场等让来场人士期待发行的因素亦被评审委员会认可”。[32]-这属于游戏发售前的情报/游戏荣誉,可以选择放到开发段落中/移到段落底部。直接放段首显得很唐突。
  • 日文维基似乎是用了比较新的销量资料,可以更新一下。