維基百科:同行評審/逆轉裁判4
外觀
逆轉裁判4
[編輯]以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
- 逆轉裁判4(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 其他以往記錄請參見條目的討論頁。
- 說明:請求意見。—Hijk910 登り坂 2013年1月18日 (五) 05:58 (UTC)
- 評審期︰2013年1月18日 05:58 (UTC) 至2013年2月18日 05:58 (UTC)
內容與遣詞
- 這是翻譯自英文版的?不少句子看起來並不完全對應,丟失的信息最好補上(不然怎麼衡量翻譯精確性),另外操作界面圖也應該補上。
- 個人認為應該把英文註解刪除,只保留日文。
- 「反應」改為「反響」似乎更好。
- 「續作」一段可以考慮效仿英文單獨建立en:Ace Attorney 5。--Kuailong™ 2013年1月25日 (五) 02:28 (UTC)
格式與排版
參考與觀點
很有趣的遊戲,不過我只玩過GBA上的前兩作= =b。然後華麗的無視上面三個預設目錄:意見見下。--鐵鐵的火大了 2013年1月19日 (六) 07:38 (UTC)
鐵鐵的火大了的意見
- 條目是從英語維基翻譯的,而遊戲又在日本受歡迎,我想條目或許還可以繼續補充日本媒體的資料。Famitsu.com,4gamer.net,Impress Watch等都是些比較好的網站。
- 不需要將人物的日英文原名標記出來,因為即使不註釋原名也不會造成誤解,過多的括號反而會影響讀者的閱讀效率。比如「在演唱會期間發生了一宗謀殺案,演唱會嘉賓拉米洛亞的經理人羅梅因·萊塔斯被槍殺。」就比帶括號的「在演唱會期間發生了一宗謀殺案,演唱會嘉賓拉米洛亞(ラミロア,Lamiroir)的經理人羅梅因·萊塔斯(ローメイン・レタス,Romein LeTouse)被槍殺。」清爽的多。
- 句子可以調整語序使更順暢,不必完全按照英文的語序來,這可以做個quick copyedit,覺得哪裏讀着不順改了就行。比如:
- 「《逆轉裁判4》(日語:逆転裁判4,英語:Apollo Justice: Ace Attorney)是由CAPCOM製作的法庭戰鬥冒險遊戲,以任天堂DS為遊戲平台。」可改為「《逆轉裁判4》(日語:逆転裁判4,英語:Apollo Justice: Ace Attorney)是由CAPCOM開發,並於任天堂DS平台發行的法庭戰鬥冒險遊戲」
- 「在「偵探部份」中,玩家可使用按鍵或觸控式螢幕來選擇指令,包括調查、移動、對話和出示(調べる、移動する、話す、つきつける;Examine, Move, Talk, Present)。」改為「在「偵探部份」中,玩家可使用按鍵或觸控式螢幕來選擇調查、移動、對話和出示等指令。」
- 「《逆轉裁判4》跟其他《逆轉裁判系列》作品一樣,由多個案件組成,均以「逆轉」(逆転,Turnabout)命名。」可改為「跟其他逆轉裁判系列作品一樣,《逆轉裁判4》也由多個以「逆轉」為題的案件組成。」
- 「由此案起,跟王泥喜交手的檢察官是牙琉響也(牙琉 響也,Klavier Gavin),牙琉霧人的弟弟,著名樂團「牙琉樂團」(ガリューウエーブ,Gavinners)的主唱。」可改為「由此案起,跟王泥喜交手的檢察官是牙琉霧人的弟弟,著名樂團「牙琉樂團」的主唱牙琉響也。」
- 導言
- 「逆轉裁判系列」不用加書名號——叢書一類的內容不使用書名號,而且的確沒有哪部遊戲真的叫「xxxx系列」。
- 導言第二段需要概括一下遊戲的基本操作和目的,例如「遊戲中分為4個案件,在每個案件中分為偵探和調查兩部分,玩家需要在偵探部分調查並搜集證物,並在法庭部分通過搜集的情報為委託人辯護。」
- 導言第三段只提到遊戲的銷量,沒有提到遊戲的評價。例如這裏可以說「媒體給了遊戲較高的評價」,然後簡述遊戲的正反面觀點主要集中在什麼地方。這可以參照新入選的優良條目世紀帝國II:帝王世紀。
- 遊戲方式
- 《逆轉裁判 復蘇的逆轉》中首次登場的寶月茜(寶月 茜,Ema Skye)會讓玩家在遊戲中使用到任天堂DS的配備,例如以觸控式螢幕和麥克風來採集指紋。[12]-「會讓」是指新手教導,還是該角色強逼玩家使用麥克風?
- 為簡化遊戲,玩家在「舉證」時不能再跟前作般出示人物檔案。[13]-「不能」可以改為「不需要」。
- 這部份衍生出「そこだ/Gotcha!」一句。[5]-「衍生」可說的更明白一些,是當使用時主角喊出「そこだ」,還是只是屏幕上會出現這幾個字,還是只是這個命令叫「そこだ」而已……
- 劇情
- 「美貫是一個魔術師,來自已解散的「或真敷魔術團」(或真敷一座,Troupe Gramarye),在故事中經常協助王泥喜調查和辯護的工作。」-「來自已解散的魔術團」沒看懂。
- 「藝能」翻譯成「娛樂」是否好些?
- 響也邀請王泥喜和美貫到「牙琉樂團」的演唱會。-「到」可改為「參加」。
- 在最後一個案件「逆轉的繼承者」(逆転を継ぐ者,Turnabout Succession),王泥喜成為……-逗號前少了個「中」。
- 開發
- 遊戲翻譯後,成步堂的本地化名字「Phoenix Wright」會被放入遊戲名稱中。-因為是英文維基,所以不用特別聲明是「英文本地化」,但中文維基就要成「遊戲翻譯成英文後……」了。
- 反應
- 於發行前的2006年,《逆轉裁判4》獲得日本電玩大獎2006(日本ゲーム大賞2006)的未來遊戲獎,得獎理由為「(東京電玩展2006的)來場人士遊玩時很享受。另外,新角色登場等讓來場人士期待發行的因素亦被評審委員會認可」。[32]-這屬於遊戲發售前的情報/遊戲榮譽,可以選擇放到開發段落中/移到段落底部。直接放段首顯得很唐突。
- 日文維基似乎是用了比較新的銷量資料,可以更新一下。
- 「來自已解散的魔術團」我倒是懂耶:「來自'已解散的'魔術團」。卍田卐JC1 2013年1月25日 (五) 15:42 (UTC)